25 de febrero de 2011

Reeple.net

Hace algunos días me consultaron sobre nueva red social Reeple, una herramienta que permite a l@s usuari@s de Facebook evaluar a sus contactos en más de 60 categorías diferentes. Recomiendo la lectura de esta nota publicada por la periodista Miriam Jemio en la edición del periódico Página Siete del pasado 22 de febrero (ya sé, !un cacho tarde la reacción!). Me he permitido además, destacar la breve entrevista en las imágenes que aparecen a continuación.

24 de febrero de 2011

Picoteo


Hay días en los que no leo los periódicos con la entrega que le correspondería a una periodista. La oferta noticiosa es inabarcable, pero no es excusa. Salto de aquí para allá, picoteo titulares, leo comentarios en el Facebook, sigo lecturas y noticias en el Twitter. Se me hace difícil seguir una sola línea informativa porque simplemente es imposible hacerlo sin dejarse caer en la incertidumbre enfermiza de la desinformación o de la falta de sobreinformación.

Lo que hoy he leído no me aLibia nada las ganas de indagar más acerca del horror que estarán viviendo los condenados de Gadaffi. La hipocrecía internacional de los que sabemos, apesta. Se lee de todo, se bromea incluso; abstraerse no es difícil, pero...

De lo internacional me paso a la esfera próxima-lejana de lo nacional. Me cruzo con un artículo publicado en el periódico La Prensa por Carlos Cordero. Dice el politólogo y catedrático:

1. "Bolivia es católica y cristiana". Una afirmación absolutista y sin fundamento desde mi punto de vista. Bolivia es un estado laico. La Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia señala en su artículo número 4: "El Estado respeta y ... garantiza la libertad de religión y de creencias espirituales, de acuerdo con sus cosmovisiones. El Estado es independiente de la religión.

2. "Bolivia es un Estado con una larga tradición democrática..." Me aguanto las ganas de reír. ¿Qué quiere decir este autor con larga? ¿Qué significa tradición? Bolivia recuperó su democracia en 1982 y hay que ver cómo cuesta que salga adelante día a día. No hemos llegado ni siquiera a cumplir tres década de democracia, así que mal se puede hablar de TRADICIÓN. En fin.

Por otro bando me asalta el infame aviso de un nuevo acto de usurpación de nuestro patrimonio nacional. La diablada en el Festival de Viña del Mar (Chile), un remedo insultante de la danza del diablo, de la música, de la cultura del país. Me decepciono un poco de Calle 13, yo pienso que el asunto no es sólo cantar bien, que pegue, que pague y ya. Para quien quiera leer e informarse, recomiendo esta página sobre la fiesta más importante de mi tierra natal, y para quien no lo sepa todavía, el Carnaval de Oruro fue declarado Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la UNESCO. Esto es lo que cuenta, esto es lo que tenemos en Bolivia y me sumo a la defensa. 

Y ¿qué tal la noticia de los flamantes egresados de DERECHO de la Universidad de San Simón de Cochabamba? Francheso me llamó polite en el FB por referirme al hecho como inaudito... puede ser. Pero lo dije y lo repito, Dios me libre de caer en las manos y en las taras de esos profesionales racistas e ignorantes. Cada vez le veo más sentido a la ley maldita en contra de la discriminación.

Para rellenar mi cuota de banalidad del día, le hago clic a un video posteado en el FB: Audiciones de Nuestra Belleza Latina Miami Florida 2011. Hay que ver y sobre todo escuchar a las bellezas y sus despampanantes ignorancias. Una destacó su “humildez” sin desparpajo alguno. Qué futuro el de las hermosas del continente, el de nuestro idioma vejado... se va por el caño. 

Termino con el video que me sigue rondando, la notita dulce de la BBC, la Warwi cholita, como la bautizó mi colega Martín.
Se acabó mi informe de picoteos. Ojalá hayan llegado hasta aquí.



22 de febrero de 2011

¿Anda suelto todavía el “Carnicero de Lyon”? Entrevista exclusiva con Peter Hammerschmidt

Peter Hammerschmidt se convirtió en el primer historiador al que se le permitió el acceso a los sagrados archivos del Servicio Federal de Información (BND) alemán. La noticia ha sido un suceso no sólo en los medios de prensa escrita y cadenas televisivas alemanas, sino también a nivel internacional. Los hallazgos de la investigación de Hammerschmidt tienen que ver en gran medida, con el caso de Klaus Barbie, conocido en Bolivia como Klaus Altmann, apodado como “El Carnicero de Lyon” por los horrorosos crímenes de lesa humanidad que cometió durante la Segunda Guerra Mundial. Tras la guerra, el criminal nazi Barbie huyó a Sudamérica, su identidad fue protegida y su estadía generosamente financiada por fondos fiscales administrado por el BND. Esta escandalosa revelación no ha hecho sino remover la vergüenza histórica y descubrir los restos del triste legado alemán de la guerra. 

Hammerschmidt le concedió esta breve entrevista a Mi voz, mi palabra.

1.    Warum hast du dich für das Thema Klaus Barbie interessiert?
Ich hatte schon frühzeitig damit begonnen, mich im Rahmen meines Studiums mit der Flucht von NS-Verbrechern nach Südamerika zu beschäftigen. Klaus Barbie interessierte mich deshalb ganz besonders, weil er aus Trier (ganz in der Nähe meines Heimatortes) stammt und  bisher erschreckend wenig Sekundärliteratur zu dem „Schlächter von Lyon“ publiziert wurde. Dies betrachtete ich als Ansporn für eine eigene Arbeit.



2.    Wie lange recherchierst du dieses Thema?
Im Rahmen meiner Examensarbeit habe ich mich etwa ein Jahr mit Barbie beschäftigt. Da mir vorschwebt, meine Forschungen im Rahmen einer Dissertation auszubauen, werde ich wohl auch die kommenden Jahre damit verbringen, Barbies Spuren zu verfolgen – in Deutschland, in Frankreich, aber auch in Bolivien.
 
3.    Was für Indizien hast du im Archiv Ludwigsburg gefunden? Wieso wolltest du dir die Archive des BND einsehen?
Im Rahmen meiner Recherchen in den Bundesarchiven Ludwigburg und Koblenz, bin ich immer wieder auf Indizien gestoßen, die den Verdacht nahe legten, dass Barbie beim BND gewesen sein musste. Insbesondere in den Protokollen der Ermittlungsakten waren Aussagen zu finden, die Raum für Spekulationen ließen. Es war nur konsequent, den BND mit diesen Indizien zu konfrontieren. Dass ich von Seiten des BND zunächst zurückgewiesen wurde, war indes wenig überraschend.



4.    Wie fandest du die Ablehnung des BND auf deinen Auftrag? Was hatte das zu bedeuten?
Es war, wie bereits angedeutet, wenig überraschend, dass mich der BND zunächst zurückwies. Seit Jahren hält der BND seine Tore vor Wissenschaftlern verschlossen – eine Aufarbeitung der Beziehungen zwischen NS-Verbrechern und dem BND schien auch in meinem Fall zunächst unmöglich.

5.    Wie hast du dich beim Kanzleramt beschwert? Wie liefen deine Unternehmungen bis du dir endlich die Akten in Pullach ansehen konntest?
Nachdem mich die Ablehnung des BND erreicht hatte, fasste ich den Entschluss, mein Forschungsvorhaben dem Bundeskanzleramt vorzustellen. Meine Argumentation gab dem Kanzleramt wiederum Anlass, meinen Antrag auf Akteneinsicht noch einmal zu einer 2. Prüfung an den BND zurück zu geben. Von dort erhielt ich dann im September 2010 die Nachricht, dass es mir erlaubt sei, erstmals zu Forschungszwecken die Einrichtungen des BND in Pullach besuchen zu dürfen.


6.    Welche sind die wichtigsten Ergebnisse deiner Recherche in Pullach und im Allgemeinen?
In Bezug auf die Beziehungen zwischen Barbie und dem BND hat sich der Verdacht bestätigt, dass Barbie zwischen Mai und Dezember 1966 von dem westdeutschen Geheimdienst protektiert und zu Spionagezwecken angeworben wurde. Inklusive der Boni und der Abfindung, die Barbie nach seiner Abschaltung Mitte Dezember 1966 erhielt, hatte der „Schlächter von Lyon“ 5300 DM verdient – Indizien, dass der BND über die wahre Identität des Informanten ALTMANN Bescheid wusste, finden sich in der Akte zuhauf.


7.    Wie kam deine Geschichte in den Medien (Das Erste z.B.)?
Das mediale Interesse war größer als angenommen. Neben dem französischen Fernsehsender FRANCE 2, interessierten sich auch die ARD und der SWR für meine Recherchen. In den Printmedien wurden meine Recherchen u.a. durch die BERLINER ZEITUNG, die RHEINPFALZ oder  die TAZ bekannt.


1.      ¿Por qué te interesó investigar el caso de Klaus Barbie? 
Mi interés surgió gracias a mis estudios de Historia en la Universidad de Mainz. Inicialmente me ocupé de investigar la fuga de criminales nazis hacia Sudamérica. El caso de  Klaus Barbie me interesó especialmente, porque él proviene de Tréveris (cerca de mi ciudad natal) y también porque sorprendentemente, hasta ahora sólo se ha publicado escasa literatura secundaria sobre el "Carnicero de Lyon". Estos hechos me motivaron a iniciar un trabajo de investigación propio.  

2. ¿Cuánto tiempo llevas investigando este tema?
Como parte de mi proyecto final de carrera he trabajado durante casi un año con el caso Barbie. Pienso emplear los resultados de mi actual investigación en el marco de un doctorado, razón por la cual probablemente pasaré los próximos años siguiendo las huellas y los rastros de Barbie en Alemania, en Francia, y también en Bolivia.
 
3. ¿Qué tipo de pruebas e indicios encontraste sobre el caso Barbie en el Archivo Federal de Ludwigsburg? ¿Por qué te interesaste en acceder a los archivos de la BND?
Como parte de mi investigación en los archivos federales de Koblenz y Ludwigsburg, he logrado reunir pruebas que sentaron las bases para sospechar que Barbie fue miembro del BND. Particularmente en las actas de los expedientes de investigación se encuentran declaraciones  que dieron marco a una serie de especulaciones.
Era lógico tener que enfrentar al BND con dichos indicios y evidencias. Si bien mi solicitud de información fue rechazada inicialmente por parte del BND, el hecho no me sorprendió.

4. ¿Qué significó para ti el rechazo de la BND?
Fue, como ya se ha indicado, poco sorprendente.  Desde hace años que la BND mantiene sus puertas cerradas a los científicos e historiadores. Llevar a cabo una re-evaluación de la relación entre los criminales nazis y la BND, en mi caso parecía imposible al principio.


5. ¿Cómo te quejaste en la Cancillería de la República Federal de Alemania? ¿Cómo se llevaron a cabo tus diligencias hasta que por fin te permitieron acceder a los archivos generales de Pullach?
Después de haber recibido la respueta negativa por parte de la BND, tomé la decisión de presentar mi investigación a la Cancillería. La Cancillería tomó mi argumentación como un motivo valedero. De esa manera se envió mi solicitud a la BND para una segunda consideración. En septiembre de 2010 recibí la notificación oficial que me dio la oportunidad de visitar por primera vez las instalaciones de la BND en Pullach y con fines de investigación.

6. ¿Cuáles han sido los principales hallazgos de tus investigaciones en Pullach y en general?
En cuanto a la relación entre Barbie y la BND se ha confirmado la sospecha de que Barbie fue protegido por el Servicio Secreto de Alemania Occidental y reclutado con fines de espionaje entre mayo y diciembre de 1966. Incluidas las primas y compensaciones que Barbie recibió después de su retiro como informante secreto de la BND a mediados de diciembre de 1966, la BND le pagó al "Carnicero de Lyon" la suma de 5300 marcos alemanes. Esta es sólo una de las abundantes evidencias encontradas de que la BND tenía conocimiento de la verdadera identidad del informante ALTMANN.

7. ¿Cómo llegó tu historia a los medios de comunicación (por ejemplo Das Erste)?
El interés de los medios fue mucho mayor del esperado. Además de la estación de televisión francesa France 2, también se interesaron por mi trabajo las cadenas ARD y la SWR.En los medios impresos mi investigación se ha dado a conocer en el Berliner Zeitung, Rheinpfalz o TAZ.


 

19 de febrero de 2011

Inkult

Tener el valor de acercarse a quienes son diferentes, tener la posibilidad de plantear preguntas y cooperar; sólo así podremos demostrar que la sociedad multiculutral no ha fracasado como muchos piensan. Es por ello que la revista alemana online Inkult busca establecerse como un medio capaz de aportar y lograr un saludable diálogo intercultural: eliminando miedos, informando y entreteniendo. Estas son algunas de las palabras con las que la Jefa de Redacción de Inkult, Bahdja Fix inició el primer número de la revista en noviembre de 2010.

Me identifico plenamente con el espíritu de Inkult y le agradezco a Bahdja por haberme dado  la oportunidad de ser parte de este emprendimiento a través de un artículo de mi autoría publicado en la edición correspondiente a febrero.

El texto está en alemán, una primera y original versión en castellano puede leerse aquí.



9 de febrero de 2011

Otra pasión: La Comunicación Intercultural

Ya lo dije una vez y lo repito, me declaro una feliz víctima de la Interculturalidad y debido a que ésta no me deja ni a luz ni a sombra, pues desde hace varios años que me dedico a investigarla y a re-entenderla de diferentes maneras. El próximo 28 de febrero se inicia la segunda versión del curso virtual La Comunicación Intercultural como herramienta en el ámbito laboral. La primera versión fue una experiencia pedagógica e interpersonal muy enriquecedora como lo demuestran algunos comentarios vertidos por l@s participantes:

"El curso me dejó muchas enseñanzas que me serán muy útiles dentro de mi trabajo. De hecho me permitió adquirir una visión amplia de la CI y me dió pautas importantes que debo tener en cuenta en el manejo de personal internacional. El curso también me ha animado a escribir sobre mi experiencia trabajando con Cooperantes Internacionales, asi que el próximo año escribiré unos artículos dentro de los medios de comunicación de mi organización" (Xiomara de Honduras).

"Me pareció un curso muy interesante, práctico para mi trabajo y adecuado en contenidos." (Pablo de Chile).
"Considero que el curso fue muy fructífero y motivador, ya que se constituyó en un espacio muy interesante e importante de alimentación y retroalimentación tanto a nivel conocimientos como afectivos, necesarios para ser aplicados en el terreno personal y organizacional" (Genny de Bolivia).
 







La Comunicación Intercultural como herramienta en el ámbito laboral
(2da. Versión)


28 de febrero al 17 de abril de 2011

Este curso ha sido elaborado en el marco del proyecto Cooperación, Conocimiento y Desarrollo liderado por un número de centros de investigación de universidades canadienses y el CEBEM, con el financiamiento del IDRC-CANADA.

Este curso propone el tratamiento de la Comunicación Intercultural desde una perspectiva de desarrollo y como herramienta laboral. La Comunicación Intercultural puede estudiarse desde diversas perspectivas de formación y desempeño laboral. Por ello el curso ofrecerá una visión interdisciplinaria de la Comunicación Intercultural. El propósito es que los participantes tomen propiedad del concepto y sepan aplicarlo como herramienta según sus experiencias de trabajo y expectativas profesionales. Aspectos conceptuales, metodológicos y aplicados serán examinados. 

Objetivos del curso
 

1. Entender la importancia y la necesidad de la Comunicación Intercultural en el ámbito laboral.
2. Descubrir habilidades o destrezas y competencias de Comunicación Intercultural entendida como una cualificación profesional imprescindible en el mundo actual.
3. Realizar un taller práctico de ejercicios, estudios de caso y reflexiones a la luz de experiencias de trabajo y expectativas laborales de los participantes.

Contenido
Unidad 1: ¿Qué es la Comunicación Intercultural? Conceptualización teórica, origen y fundamentos.
Unidad 2: La necesidad de la Comunicación Intercultural en el ámbito laboral. Visiones interdisciplinarias.
Unidad 3: Competencia comunicativa intercultural. Conceptualización teórica.
Unidad 4: Necesidad y aplicación de la Comunicación Intercultural para el desarrollo.
Taller 1: Habilidades, destrezas, estrategias y modelos de aplicación de Comunicación Intercultural en el ámbito laboral.
Taller 2: Ejercicios prácticos. Estudios de caso y reflexiones a la luz de experiencias de trabajo y expectativas laborales de los participantes.

Idioma
El curso será dictado en español.
This course will be facilitated in Spanish. Nevertheless, it is open to English and German - speaking participants that are able to read and write in Spanish. During the course participants will have bilingual tutorials to facilitate intercultural dialogue.

Resultados esperados
Al cabo del curso el/la participante contará con un conocimiento básico, interdisciplinario y sólido sobre la Comunicación Intercultural, especialmente en cuanto a las habilidades o destrezas y a las competencias interculturales que se entienden como imprescindibles en el ámbito laboral.

El curso permitirá que los participantes intercambien opiniones y discutan sobre la temática del curso y sobre todo que aprendan mutuamente de diversas experiencias laborales en el área de la Comunicación Intercultural a nivel internacional.

Después del curso se impulsará la creación de una comunidad académica y científica basada en la solidaridad del conocimiento para continuar con la discusión y ampliación de la temática del curso.

A quiénes está dirigido
El curso está dirigido a estudiantes de postgrado, agentes de cooperación internacional, y profesionales cuya labor está en estrecha relación con el manejo de la Comunicación Intercultural. Se espera que los estudiantes participen activamente discutiendo las lecturas propuestas y compartiendo sus experiencias laborales y académicas referidas a la temática del curso.

Docente
Ana Rosa López de Cárdenas, lic.rer.reg., es licenciada en Ciencias de la Comunicación Social con mención en Comunicación para el Desarrollo y Magíster en Acción Política y Participación Ciudadana en el Estado de Derecho (Madrid-España). Tiene una maestría en Ciencia Regional y Planificación Regional y estudios complementarios en Ciencia Cultural Aplicada (Karlsruhe-Alemania).

Duración
Siete (7) semanas que incluyen una semana introductoria.

Fecha de inicio
28 de febrero de 2011.

Becas
Se cuenta con un número limitado de becas para aquellas personas que se inscriban antes del 18 de febrero.

5 de febrero de 2011

Querido Diario:

Se acabó. Hoy por la tarde terminó el taller de kreatives Schreiben/Escritura Creativa al que he asistido sin fallar, durante cinco sábados. Me encantaron la dirección y la dinámica del seminario, me pareció genial que a partir del segundo encuentro, sólo quedaramos cuatro mujeres y que el resto haya desertado por cualquier razón. Un lujo que no se repite a menudo, mucho más cuando se trata de trabajar textos y discutirlos a detalle con una escritora. Hasta antes del inicio del curso, no tenía ni la más pálida idea de quién era Sandra Hoffman, ahora lo sé y no puedo sino ratificar el enorme privilegio. 

Aunque al principio dudé, finalmente me animé a asistir a la primera sesión. Pero, ¿escribir en otro idioma? ¿Escribir en alemán? Este idioma al que he tenido que domar cual si se tratara de una feroz fiera circense... No cabe duda. No hay peor intento que el que no se emprende. 

“La mayoría ha escrito alguna vez un diario íntimo. Pero ¿cómo hacer de los asuntos cotidianos individuales y sociales relatos breves; o cómo tomar instantáneas de ciertos momentos de una vida normal y transformarlos en anuncios de circunstancias que simplemente le pasan a las personas? Escribir un diario, tomando en serio dicha ocupación, significa ingresar en la gran escuela de la percepción del mundo, de la auto-percepción y de la conciencia. Debido a ello, el descubrimiento de un estilo propio y el empleo de un lenguaje son una parte importante de este tipo de escritura”. Es es el texto con el que Sandra ofreció el seminario y con el cual el Centro de Ciencia Cultural Aplicada (ZAK) del Instituto Tecnológico de Karlsruhe (KIT) lo publicitó. 

Ana Frank comenzó a escribir su famosísimo diario a los trece años, la misma edad a la que casualmente preciosa coincidencia yo empecé los míos –con largas intermitencias, hay que confersarlo–, así que digamos que experiencia en relatos cotidianos, secretos e íntimos ya tenía. A partir de la primera sesión comenzamos a recibir tareas que no eran otra cosa que ejercicios de percepción del mundo, entrenamientos de auto-observación. Comenzar a mirar percibiendo que no es lo mismo me reveló la existencia de una veta inagotable de razones para escribir y no es que antes me faltaran, de un fantástico mundo, que si bien siempre ha estado ahí, conmigo, nunca había pasado por el filtro de mis autopercepciones, o por lo menos no en alemán. Un entrar en ese espejo del día a día con sólo apoyar la mano en el cristal plateado.  

Tras cinco sesiones de apasionado trabajo, siento que fueron pocas. Hoy por la tarde, todas sentimos que el tiempo se había marchado sin remedio. Nos quedamos en silencio, apretadas a las sillas. Sandra nos leyó dos capítulos breves de su libro schwimmen gegen blond. Eine Erzählung in 52 Tagen/ nadar contra rubio. Un relato en 52 días. Y al final... pues el final. ¡Maravilloso!


Este es la primera vez que Ana Frank inicia de manera formal la escritura de su diario, dirigiéndose a su amiga imaginaria llamada Kitty. Antes de ello, su diario no tenía destinatario/a concreto/a.
  
Sábado 20 de junio de 1942 
Querida Kitty:
Comienzo  de  inmediato.  Hay  tanta paz ahora. Papá y mamá  han salido y Margot está  donde una amiga  jugando al pin-pón.  Últimamente  también  yo me he aficionado  bastante  a  ese  juego.  Dado  que nosotros,  los  jugadores  de  pin-pón,  somos  tremendamente  dados a  tomar  helados, nuestras partidas suelen terminar con una excursión a las heladerías todavía permitidas para los judíos: la "Delfi" y el "Oasis". Nunca nos preocupamos demasiado por si llevamos suficiente dinero en el monedero, puesto que entre los clientes de las heladerías suelen haber amables caballeros de nuestro círculo de conocidos o algún admirador perdido, los que siempre nos ofrecen más helado del que realmente podemos tomar.
Supongo que debe sorprenderte oírme hablar, a mi edad, de admiradores. Desafortunadamente es un mal inevitable en nuestra escuela. Cuando un compañero me propone acompañarme a casa en bicicleta y se entabla una conversación, nueve de cada diez veces, se trata de un muchacho enamoradizo  y  ya no deja de mirarme.  Al  cabo  de  un  tiempo  el  arrebato  comienza  a  disminuir,  especialmente  porque  yo  no  presto demasiada atención a sus miradas ardientes y sigo pedaleando a toda velocidad. Cuando el joven no cesa en sus intenciones, yo me balanceo un poco sobre mi bicicleta, se cae mi cartera y el muchacho se ve obligado a bajarse para recogerla, tras lo cual me las ingenio para cambiar en seguida de conversación.
Esto es lo que sucede con los más cándidos. Hay otros, por supuesto, que me tiran besos o tratan de
apoderarse de mi brazo, pero ésos equivocan el camino. Bajo diciendo que puedo pasarme sin su compañía, o bien me considero ofendida, y les digo claramente que se vayan a su casa.
Bueno, la base de nuestra amistad ha quedado establecida. ¡Hasta mañana, Kitty!
ANA

Y aquí, los asuntos cotidianos que Ana Frank compartió con su diario, en un día como hoy hace 68 años.

Viernes 5 de febrero de 1943 
Querida Kitty:
El  hecho  de  que  no  haya  vuelto  a  mencionar  nuestros  altercados,  no  significa  que  éstos  hayan disminuido.  Poco después de su llegada, el señor Dussel se  mostró muy  afectado por  las peleas continuas, pero ahora ha empezado a acostumbrarse, abandonando todo esfuerzo por arreglar las cosas.
Margot y Peter son tan aburridos y fastidiosos, que no se los debería incluir entre los "jóvenes". Yo sirvo de contraste, y oigo a cada momento:
—¡Margot y Peter no harían eso! ¿Por qué no sigues su ejemplo?
Me sacuden los nervios.  
Te  confieso  que  no  tengo  ninguna  gana  de  ser  como  Margot;  ella,  para  mi  gusto,  es  demasiado indiferente y tornadiza; es la primera que cede en una conversación, y está siempre de acuerdo con quien dice la última palabra. Yo, por mi parte, quiero ser más firme de espíritu. Pero estas tonterías me las guardo para mí. Se burlarían si las utilizara como defensa.
En  la  mesa,  la  atmósfera  es  muy  tensa  la  mayoría  de  las  veces.  Por  suerte,  los  estallidos  son interrumpidos en ocasiones por los "comedores de sopa", es decir, por los pocos iniciados de la oficina que vienen a visitarnos y son convidados con un plato de sopa.
Esta tarde, el señor Van Daan ha hecho notar, una vez más, que Margot come muy poco.
—Sin duda, para mantener la línea —agregó en tono hiriente.
Tomando la defensa de Margot, como de costumbre, mamá dijo en alta voz:
—No puedo seguir soportando sus estúpidas observaciones.
El  señor Van  Daan  enrojeció,  miró  fijamente  por  un  segundo,  y  se  calló. A  veces  suceden  cosas graciosas: pocos días atrás, la señora Van Daan se había exaltado a propósito de sus recuerdos de juventud: lograba engañar a su padre, había tenido muchos pretendientes, etcétera.
—Y, ¿saben ustedes? —prosiguió—, mi padre me aconsejó que dijera a un caballero que se estaba volviendo demasiado intempestivo: "¡Señor, no olvide usted que soy una dama!".
Nos echamos a reír a carcajadas.
Aunque por lo común tan callado, también Peter suele provocar nuestra hilaridad. Siente pasión por las  palabras  extranjeras,  aun  cuando  no  siempre  conozca  su  significado.  Una  tarde  se  prohibió  usar  el lavatorio  porque  había  visitas  en la  oficina. Pero  Peter  estaba  apurado,  así  que  no apretó la descarga. Para prevenirnos, dejó una nota en la puerta: "S.V.P. gas". Por supuesto, lo que quería decir era: "Cuidado con el gas", pero pensó que las iniciales quedaban más elegantes. No tenía la más remota idea de que querían decir "por favor".
Tuya,
ANA

Otras voces y palabras

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...