28 de septiembre de 2012

Dos negros marrón


Bien podría haberme quejado de la lustrada que recibieron mis zapatos esta mañana. Antes de solicitar el servicio, me fijé si tenía monedas con las cuales pagar. Con la certeza monetaria confirmada me acerqué al caballero y le solicité el lustre. Tardó un par de segundos en reaccionar a mi pedido y otros tantos en posicionarse sobre su diminuto banquito y comenzar a hacer saltar los cepillos que parecían tener vida entres sus manos y que se resistían a quedarse quietos. 

Poco tardé en darme cuenta de que las ancianas manos del caballero eran las que en realidad, se resistían a hacer su trabajo. Eran unas manos cansadas que mejor función cumplirían acariciando las cabezas de alguno que otro nieto, pero no, el caballero no puede dejar su puesto ni su esquina, tiene que comer.

Repartiendo miradas entre mi reloj pulsera y la pobre agilidad de aquellas manos, me di cuenta de que la negrura de mis botines se fue convirtiendo pronto en un menjunje de betún marrón. No di crédito a mis ojos. "Son negros", pensé boquiabierta. Mis zapatos favoritos son negros, pero allí estaban, "dos negros marrón". Consumado el "negricidio" de mis zapatos, el caballero me golpeó la suela y me dijo "yastá". Yastaban, yestaban. Le alcancé la moneda y me retiré a paso cansino sin poder dejar de mirar mis zapatos y su nueva fachada. Dos negros marrón.

8 de septiembre de 2012

Día del Idioma Alemán – Ich spreche Deutsch!



Mi primer libro de alemán fue un policopiado de color azul que mi mamá había forrado con papel madera y plástico como el resto de todos mis libros escolares. Contaba con ocho años e iba al tercer grado de la primaria, que en aquellos tiempos era el tercero básico. Mi primera profesora fue Frau Córdova, una mujer bajita, sonriente y tan boliviana como todos/as sus alumnos/as, pero que pronunciaba el alemán de una manera –que por ese entonces– nos parecía muy divertida. Permanecen en mi memoria dos nombres que aprendí en aquel primer libro de alemán, el de Lieselotte, la niña de trencitas que aparecía en las primeras páginas del policopiado azul y el de Lumpi, su perro, aquél que no decía “guau, guau, guau” como todos los canes de “ladra hispana”, sino “wau, wau, wau”, como lo hacen los cuadrúpedos del primer mundo... por lo menos en lenguaje escrito.

Cuando cursaba primero intermedio, lo que hoy es sexto de primaria, continué aprendiendo alemán con el maestro Ronald Kentschke, un hombre corpulento y que a todos los mocosos onceañeros nos parecía un gigante rubio y de ojos verde-azulados. Ahora comprendo que era un lujo tener un hablante nativo como profesor que se dedicara a enseñarnos el idioma. Herr Kentschke nos introdujo además, en el mundo del teatro; con él formamos un elenco numeroso que interpretó El Principito – Der kleine Prinz en el escenario del colegio, lo hicimos en alemán y fue una experiencia inolvidable. Después de que Herr Kenstschke se marchara del colegio y del país no supe más de él hasta casi 20 años después. Un día del 2004 me presenté en la secretaría del Centro de Idiomas de la Universidad de Karlsruhe en Alemania para firmar una lista, me llamó la atención leer el apellido Kentschke en la nómina. Imposible, pensé, era el apellido de aquel gigante rubio y de ojos verde-azulados que me había hecho interpretar al Principito en mi natal Oruro. Sería demasiado, me dije y ya que no perdía nada preguntando, indagué con la secretaría. ¡Único! Se trataba de mi maestro. Pedí que me diera sus datos y un buen día lo llamé por teléfono e incluso nos encontramos para conversar (en alemán). Aunque se veía un poco diferente y a mí me daba la impresión de que había reducido de tamaño (yo había crecido en realidad), su timbre de voz y su forma de ser estaban intactas después de casi dos décadas. Todavía no puedo creerlo.

Vuelvo a mi época escolar... en secundaria continué aprendiendo el idioma germano con profesoras europeas, Frau Delia Schipporeit y Frau Angela Sivila. Delia era una mujer bastante corpulenta, maciza y alta, en algún momento llegué a pensar que era la reencarnación femenina de Herr Kentschke. Sus zapatos me parecían inmensos y la bolsa de cuero marrón que cargaba a todas partes, un misterio insondable. Ahora que soy maestra, el misterio está resuelto, sólo que el mío va guardado en una mochila azul. A Frau Sivila la recuerdo desde mis primeros años en el colegio, era la única profesora extranjera del plantel docente que vivía en Oruro. De niña me preguntaba si algún día llegaría a ser mi maestra y tuve la fortuna de que así fuera durante los últimos años de colegiala.

Una vez fuera de las cuatro paredes protectoras de mi Deutsche Schule en Oruro, formalicé mi romance con el idioma en el Goethe Institut de La Paz. Si saco cuentas, fueron largos años de aprendizaje hasta el día que por fin me tocó aterrizar en el monstruoso Aeropuerto de Frankfurt para constatar que aquel idioma que en ciertas etapas me pareció imposible de comprender, era en realidad un llave que me permitiría construir nuevas experiencias, sembrar amistades imperecederas y escribir vivencias que se llevan en el corazón; así también descubrí un país inmenso e intenso en muchos sentidos, una galaxia paralela de encuentros y desencuentros interculturales que siempre vale la pena recordar para volver a aprender. Hoy, 8 de septiembre, Día del idioma alemán, cabe una palabra: DANKE!  

3 de septiembre de 2012

Curso 100% virtual: La Comunicación Intercultural como herramienta en el ámbito laboral




Curso 100% virtual: La Comunicación Intercultural como herramienta en el ámbito laboral 
(3ra. versión)


24 de septiembre al 11 de noviembre de 2012



OBJETIVOS DEL CURSO

  • Entender la importancia y la necesidad de la Comunicación Intercultural en el ámbito laboral.
  • Descubrir habilidades o destrezas y competencias de Comunicación Intercultural entendida como una cualificación profesional imprescindible en el mundo actual.
  • Realizar un taller práctico de ejercicios, estudios de caso y reflexiones a la luz de experiencias de trabajo y expectativas laborales de los participantes. 


CONTENIDO

Unidad 1: ¿Qué es la Comunicación Intercultural? Conceptualización teórica, origen y fundamentos.

Unidad 2: La necesidad de la Comunicación Intercultural en el ámbito laboral. Visiones interdisciplinarias.

Unidad 3: Competencia comunicativa intercultural. Conceptualización teórica.

Unidad 4: Necesidad y aplicación de la Comunicación Intercultural para el desarrollo.

Taller 1: Habilidades, destrezas, estrategias y modelos de aplicación de Comunicación Intercultural en el ámbito laboral.

Taller 2: Ejercicios prácticos. Estudios de caso y reflexiones a la luz de experiencias de trabajo y expectativas laborales de los participantes.

IDIOMA

El curso será dictado en español. This course will be facilitated in Spanish. Nevertheless, it is open to English and German - speaking participants that are able to read and write in Spanish. During the course participants will have bilingual tutorials to facilitate intercultural dialogue.

RESULTADOS ESPERADOS

Al cabo del curso el/la participante contará con un conocimiento básico, interdisciplinario y sólido sobre la Comunicación Intercultural, especialmente en cuanto a las habilidades o destrezas y a las competencias interculturales que se entienden como imprescindibles en el ámbito laboral.

El curso permitirá que los participantes intercambien opiniones y discutan sobre la temática del curso y sobre todo que aprendan mutuamente de diversas experiencias laborales en el área de la Comunicación Intercultural a nivel internacional.

Después del curso se impulsará la creación de una comunidad académica y científica basada en la solidaridad del conocimiento para continuar con la discusión y ampliación de la temática del curso.

A QUIENES ESTÁ DIRIGIDO

El curso está dirigido a estudiantes de postgrado, agentes de cooperación internacional, y profesionales cuya labor está en estrecha relación con el manejo de la Comunicación Intercultural. Se espera que los estudiantes participen activamente discutiendo las lecturas propuestas y compartiendo sus experiencias laborales y académicas referidas a la temática del curso.

DOCENTE

Ana Rosa López de Cárdenas, lic.rer.reg., es licenciada en Ciencias de la Comunicación Social con mención en Comunicación para el Desarrollo y Magíster en Acción Política y Participación Ciudadana en el Estado de Derecho (Madrid-España). Tiene una maestría en Ciencia Regional y Planificación Regional y estudios complementarios en Ciencia Cultural Aplicada (Karlsruhe-Alemania).

DURACION

7 semanas que incluyen una semana introductoria para el manejo del Campus Virtual CEBEM.

BECAS

Se cuenta con un número limitado de becas del 25% para los que se inscriban antes del inicio del curso.

Contacto: consulta_cursos@cebem.org
Docente: Ana Rosa López Villegas
Costo: 200 $us.


Otras voces y palabras

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...